[Translation][Spanish] Node.js (1217 words) (Part 54)

Repository
https://github.com/nodejs/i18n
Project Details
Node.js is an open-source, cross-platform JavaScript run-time environment that executes JavaScript code outside of a browser... Node.js allows the creation of Web servers and networking tools using JavaScript and a collection of "modules" that handle various core functionality... Node.js represents a "JavaScript everywhere" paradigm, unifying web application development around a single programming language, rather than different languages for server side and client side scripts. | Source
In simple words, this project brings value to the open source community because it facilitates the creation of all sort of applications using JavaScript, and provides a lot of help and versatility to developers, so much so that well-known companies like Netflix, Paypal, and Uber (among many others) use Node for their online services.
Since Node.js is very easy to learn and it provides a lot of benefits for developers, there is a huge community of people involved with it, which is one of the reasons why this project is available to be translated into several languages (in crowdin, one of the best translation platforms in the web, this project is available to be translated into 33 different languages, Spanish is the one corresponding to this contribution), the ultimate goal of translating Node.js is to make it easier for developers from any country to start learning about this project in their own native language.
If you want to know more about Node.js feel free to visit its website.
Contribution Specifications
- Translation Overview
After a short break in my translation activities, I am glad to be back with a new contribution.

This is my 54# contribution to Node.js, and I am mostly translating commits, which means the majority of the strings I encounter are short and simple instructions about changes that must be applied to Node.js with the goal of improving the way this software is working.
Since I am working with very short strings, it is absolutely normal to find myself translating some technical terms and some abbreviations, but given the fact I started to work on this project a few months in the past, I am already accustomed to the style used in these strings, this makes it easier to do the translation job.
A very important aspect of this type of string, is that they always have a link to a commit on Github, where we can find more information about the problem that is being solved and sometimes there are even some explanations from the developer that proposed this particular change. Besides the aforementioned link, each string also has a link to the merged pull request is something that only happens after the proposed changes are accepted and integrated into the software.
Some examples of the instructions I translated can be seen below:
English
use mustNotCall() in test-fs-watch
Spanish
usar mustNotCall() en test-fs-watch
This instruction was proposed because there were some tests that were wrongly calling the function “watch()”. This is why a change was proposed to avoid that function from being called.
English
simplify test skipping
Spanish
simplificar omisión de pruebas
Skipping tests should be something fairly simple to do, but one developer considered that this process was kind of messy, which is why he made the following request “Don't make needless things before skip”. Source
Eventually, this change was accepted and the string was added in the crowdin platform to be translated.
English
add missing zlib link to stream API docs
Spanish
añadir enlace de zlib faltante a documentos de la API de stream
This change was proposed because a developer noticed that a link was wrongly deleted by mistake in a previous pull request, therefore, this developer created a new commit with the instructions to put this link back where it belongs in the corresponding document.
I imagine this developer had the following reaction after seeing that link being removed by mistake:

In the previous contributions, I included the definition of these terms: deprecation, I/O - input/output, callback, asynchrony, POSIX, parsing, path, wildcard, wrapper function, stack trace, floating point value, error-first callbacks, transpilation tool, root certificate, little-endian, DNS rebinding, same-origin-policy, keep-alive behavior, stringification, arrow function, salt (cryptography), semver, lint, fixtures modules, newline, backporting, shell command, ES6 Classes , code refactoring, tarball, benchmark, type-check, deflate, char, aix, spawn, rehash, noop, rebasing, continuous integration, linkify, segfaults, IPC, libuv, toolchain, punycode, symlink, base64, interprocess communication (IPC), application binary interface (ABI), read–Eval–Print Loop (REPL), advanced Interactive eXecutive (AIX), GYP, Opaque binary blob (obb), symbolic link, destructuring, dotfiles, transport layer security (tls), realpath function, watchdog, continuous integration, smoke test, hotfix, data execution prevention, (DEP), try/catch blocks, off-by-one error, carriage return, ESLint, hard code, hook, Resource Acquisition Is Initialization or RAII, Coverity, nit, backtick, hashes, big endian, nop, redux, shorthand, TPR records, rest parameters, javaScript Object Notation (JSON), N-API, primitives, and CVE.
- Languages
Source language: English
Translated language: Spanish
I have made several contributions in the past, and I published a series of articles in both languages. I am also part of the Utopian + DaVinci Spanish team.
- Word Count
The word count of this contribution is the number of words translated after subtracting words that aren’t changed, such as names, links, functions.
Part 53: 1217 words
The total numbers of words includes every word in the final translated strings, including those that aren’t actually translated, such as names, links, functions.
Total: 63256 words

Greetings @dedicatedguy,
I'm glad you're back with a new contribution :)
Node.js is a very interesting project that contains many code values and terms related to computer science. Its difficulty relies on the fact that we must pay a lot of attention to the code in order to deliver the most accurate translation possible.
You did a good job with your presentation post, it explains the purpose of the text you translated in a clear and precise way. You also included useful concepts you learned while working on this contribution, as well as examples.
Your translation is accurate, as you have adapted to the project's terminology. The vocabulary you used is correct and appropriate for the Spanish language, as well for the project.
Keep up the good work!
Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.
To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.
Chat with us on Discord
Thank you for your review, @marugy99! Keep up the good work!
Hi @dedicatedguy!
Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your UA account score is currently 4.429 which ranks you at #2251 across all Steem accounts.
Your rank has dropped 144 places in the last three days (old rank 2107).
In our last Algorithmic Curation Round, consisting of 224 contributions, your post is ranked at #181.
Evaluation of your UA score:
Feel free to join our @steem-ua Discord server
Hey, @dedicatedguy!
Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!
Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).
Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.
Vote for Utopian Witness!