Light of Fruit and Silence || Luz de Fruta y Silencio [ENG/ESP]
In the stillness of the red rested
a tall, silent golden jug,
drinking in the light as if the dawn
lived in its early morning crystal.
A red bowl shelters the orange trees,
sweet, warm, calm spheres,
like suns asleep among cloths,
resting without fear, without haste, without soul.
A fruit escapes, mischievous,
landing on a saucer of promise,
and on its skin, the light plays and prays
as if time were a piece there.
The cloth falls in velvet waves,
a pink whisper on the floor,
while black shadows, like mourners,
hide beneath the tablecloth, in their mourning.
All is calm, warmth, contemplation,
like a corner sealed with emotion,
where color sings without song,
and silence is pure devotion.
En la quietud del rojo descansaba
una jarra dorada, alta y callada,
que bebía la luz como si el alba
viviera en su cristal de madrugada.
Un cuenco rojo abriga los naranjos,
esferas dulces, cálidas, en calma,
como soles dormidos entre paños,
reposan sin temor, sin prisa, sin alma.
Una fruta se escapa, traviesa,
se posa en un platillo de promesa,
y en su piel, la luz juega y reza
como si el tiempo ahí hiciera pieza.
Cae la tela en ondas de terciopelo,
un susurro rosa sobre el suelo,
mientras sombras negras, como duelos,
se ocultan bajo el mantel, en su duelo.
Todo es calma, calor, contemplación,
como un rincón sellado de emoción,
donde el color canta sin canción,
y el silencio es pura devoción.