You are viewing a single comment's thread from:

RE: Infidelidad

in #fiction-s26wk69 hours ago

Steemit Challenge Season 26 Week-6: Two-timing

Dear @, below is the detailed assessment of your submission.

CriteriaMarksRemarks
Story start to finish4.9/5Great
Originality & Uniqueness3/3Good
Presentation0.9/1Okay
My observation0.95/1Good
Total9.75/10

Feedback

  • Now, that was a perfect "Two timing" with a ll the ingredients of infidelity, temptation, human nature, regrets and finally a sucker punch from Mary.

  • I am not sure weather Mary really indulged in the act but that should work as a knock out punch for John. By the way if you had used the right article title "Two timing" your story would be right on top of the list.

Moderated By @dove11

Sort:  

Gracias por la observación. La competencia siempre ha sido aguerrida en estos desafìos pero quiero alejarme de la ruleta rusa..!

Según el traductor Deepl Translate en español de latinoamérica está correcto utilizar la palabra "infidelidad". Dudé en un principio, pero creo que es apropiado para el tema de la historia. Todos pusieron "dos tiempos" pero no me dice nada en español, mejor "Doble Juego", porque la infidelidad es sinónimo de un doble juego.

Quedo en sus manos si merezco ser reconsiderado.

Saludos cordiales.

I am sure what you feel about two-timing in Spanish might be different but in English it means you deceive someone or having a relationship or having a secret sexual relationship with someone else at the same time. Not only you but everyone hates spnning wheels but fortunately in this week your name is not on that list.

NOTE- As a matter of rule when a contest says to give a particular title or tag, you must use that no matter how it looks after translation. For instance if you use the translated first tag of this contest, your entry will be out for different spelling.

#fiction-s26wk6 will read like this #ficción-s26wk6 try it.

Ok. Gracias por la aclaratoria del criterio.

Feliz día..!