As a matter of fact, you never can rely on a translator without proof reading the result.
So, you (and your friend) have to be able to control the result on a basic level to avoid some nonsense.
Indeed. Relying on a Translator is not a good idea. I got that because he is my countryman. We don’t have a gender when we describe a pronoun like He/she. However, most of us are not serious about proofreading. I am afraid, many of us (Bangladeshi) don't know what this is.
Thanks for thinking and answering!
I also was thinking about the theme - what, if I want to publish in a language I cannot read basically?
This is not easy to answer. Do I take the risk of relying on a translator?
By the way, my words were not meant as a rule or law, just a recommendation, and if your friend has no friends to proofread, than we as the readers have to go through it and to try to guess what could be meant (if there seriously arises doubt).
Thanks for the explanation about the genderless pronouns!
Recommendations are needed. Sharing and recommending help us to know what is best. I often saw that writers had hangouts. They share their thoughts, and sometimes gossip about them. It is a great thing to improve our skills.
Think about this post, the author did not respond to any of our comments. Is this normal? No.
Another fun fact is, we don't have any gender pronouns for He/she. But we have a different word to mention the age for this. We use the same word to mention 'that person', 'this person', male, female. But we use a different word if someone is older than or younger than us.
Very interesting!
In German we have two different pronouns for addressing a person:
If the person seems not yet adult, we say "du"; but if the person seems to be adult, we mostly say "Sie" (exceptions for close friends, family members or some team colleages who we address with "du").
In English this is not possible - addressing someone always is with "you", as you know.
I've read that in Arabic language there are two pronouns to address people, but not for distinguishing older or younger or adult from not yet adult - but to distinguish gender: "you male" vs "you female".
He could have proofread it. Simple grammar mistakes can be corrected with tools, without changing anything else. And no, we don’t need AI for this. Thank you for answering on his behalf.
As a matter of fact, you never can rely on a translator without proof reading the result.
So, you (and your friend) have to be able to control the result on a basic level to avoid some nonsense.
Indeed. Relying on a Translator is not a good idea. I got that because he is my countryman. We don’t have a gender when we describe a pronoun like He/she. However, most of us are not serious about proofreading. I am afraid, many of us (Bangladeshi) don't know what this is.
Thanks for thinking and answering!
I also was thinking about the theme - what, if I want to publish in a language I cannot read basically?
This is not easy to answer. Do I take the risk of relying on a translator?
By the way, my words were not meant as a rule or law, just a recommendation, and if your friend has no friends to proofread, than we as the readers have to go through it and to try to guess what could be meant (if there seriously arises doubt).
Thanks for the explanation about the genderless pronouns!
Recommendations are needed. Sharing and recommending help us to know what is best. I often saw that writers had hangouts. They share their thoughts, and sometimes gossip about them. It is a great thing to improve our skills.
Think about this post, the author did not respond to any of our comments. Is this normal? No.
Another fun fact is, we don't have any gender pronouns for He/she. But we have a different word to mention the age for this. We use the same word to mention 'that person', 'this person', male, female. But we use a different word if someone is older than or younger than us.
Very interesting!
In German we have two different pronouns for addressing a person:
If the person seems not yet adult, we say "du"; but if the person seems to be adult, we mostly say "Sie" (exceptions for close friends, family members or some team colleages who we address with "du").
In English this is not possible - addressing someone always is with "you", as you know.
I've read that in Arabic language there are two pronouns to address people, but not for distinguishing older or younger or adult from not yet adult - but to distinguish gender: "you male" vs "you female".
In Arabic, they have this kind of pronoun. I have very little knowledge about that. Our gender works only on Nouns. Haha.
Yeah, I guessed it.
He could have proofread it. Simple grammar mistakes can be corrected with tools, without changing anything else. And no, we don’t need AI for this. Thank you for answering on his behalf.