Как перевод меню влияет на успех ресторана: простая ошибка — потеря клиента
Многие владельцы ресторанов недооценивают важность перевода меню на английский. И зря. В мире гастротуризма, где каждый второй гость может не говорить по-русски, грамотно адаптированное меню становится не только элементом сервиса, но и частью маркетинга. Ошибка в названии — и клиент теряет доверие.
Представьте: турист открывает меню и видит “pancakes with cottage cheese”, но без пояснений. Для русского уха — понятно, для иностранца — скорее странно. А если он увидит “meat with fungus” вместо “mushrooms”? Эффект будет обратный — не аппетитный.
Сложность перевода меню — в его многослойности. Это и культурный код, и описание вкуса, и краткий рассказ о блюде. Поэтому подход “дословно через переводчик” не работает. Хороший пример — “селёдка под шубой”. Нельзя оставить её как “herring under a fur coat”. Это сбивает с толку и вызывает улыбку. Лучше написать: “traditional layered salad with herring, beetroot and creamy dressing”.
Важно понимать, что перевод должен быть адаптирован. То есть учитывать, как думает и воспринимает еду англоязычный человек. Поэтому желательно:
Избегать непереводимых названий без пояснений
Упрощать формулировки, сохраняя суть
Согласовывать стилистику: британский или американский вариант
Добавлять короткие описания для сложных или незнакомых блюд
Нельзя забывать и про тонкость подачи. То, как звучит блюдо, должно вызывать интерес, а не недоумение. Сравните: “cow tongue” и “braised beef tongue” — разница очевидна, хотя продукт один и тот же.
Если меню оформлено с ошибками, даже вкусная кухня не спасёт. Зато грамотно выполненный перевод может стать конкурентным преимуществом. Особенно в туристических районах.
Лучшее решение — довериться тем, кто специализируется на гастрономических переводах. Например, в студии, создающей англоязычные меню для ресторанов, понимают не только язык, но и атмосферу заведения.
А подробнее об услугах и портфолио можно узнать на https://rest-menu.com/. Потому что иногда одно слово в меню решает, будет ли заказ — или будет отказ.