You are viewing a single comment's thread from:
RE: The Caller (my translation of Oswaldo Acevedo's poem) Part II
An ambitious effort, my new friend, on the part of poet and translator, evocative and rich in fruitful paradox. Thank you, both, for your literary gifts. _/|\_
Also, strangely fitting, that I should read this, today, on Nietzsche's birthday --who this sounds like a tribute, too, in parts:
"oh, I, a wound acclaimed with honors
a thinker of gospels
a wild scholar after the breeze
...
that trap of the tongue I am
an immense why in posterity 125
I am, and it is nice that I am,
a gradual grain of void
he who breathes in the mortal balm of the stars
...
he who was biographied by the waves
he who once burned his manuscripts
I who possess the gift of contradictions"
Hello, @yahialababidi, The caller is a poem I wrote with the intention of trying to explain, as far as possible, the Being that I am, with its attributes, its shortcomings and its contradictions.
It is not a text that I have written thinking of Nietzsche consciously, however I do not deny that I have spiritual ties with that great philosopher who has greatly influenced the history of Western culture.
Anyway, on this day when his birth is commemorated, I express here my admiration for this 'superman' who was 'too human'.
Regards.
Good day, @oacevedo. It's nice to hear from you and congratulations, again, on your fine work.
You have a large spirit and sing the human condition in your "Caller". Since art is the personal made Universal, your poem is a reminder that (to borrow Nietzschean terms) we are all Superhuman and also human-all-too-human...
This is the glory of being human and also what is humbling about it. Peace