You are viewing a single comment's thread from:

RE: The Caller (my translation of Oswaldo Acevedo's poem) Part II

in #poetry6 years ago

An ambitious effort, my new friend, on the part of poet and translator, evocative and rich in fruitful paradox. Thank you, both, for your literary gifts. _/|\_

Also, strangely fitting, that I should read this, today, on Nietzsche's birthday --who this sounds like a tribute, too, in parts:

"oh, I, a wound acclaimed with honors
a thinker of gospels
a wild scholar after the breeze
...
that trap of the tongue I am
an immense why in posterity 125
I am, and it is nice that I am,
a gradual grain of void
he who breathes in the mortal balm of the stars
...
he who was biographied by the waves
he who once burned his manuscripts
I who possess the gift of contradictions"

Sort:  

Hello, @yahialababidi, The caller is a poem I wrote with the intention of trying to explain, as far as possible, the Being that I am, with its attributes, its shortcomings and its contradictions.
It is not a text that I have written thinking of Nietzsche consciously, however I do not deny that I have spiritual ties with that great philosopher who has greatly influenced the history of Western culture.
Anyway, on this day when his birth is commemorated, I express here my admiration for this 'superman' who was 'too human'.
Regards.

Good day, @oacevedo. It's nice to hear from you and congratulations, again, on your fine work.

You have a large spirit and sing the human condition in your "Caller". Since art is the personal made Universal, your poem is a reminder that (to borrow Nietzschean terms) we are all Superhuman and also human-all-too-human...

This is the glory of being human and also what is humbling about it. Peace