002-Let's Read the Huangdi Neijing Together黄帝内经一起读

in #readlast month

道“之大者,拟于天地,配于四海,汝不知道之谕,受以明为晦.

"The greatest of Dao is likened to heaven and earth, matched with the four seas. If you fail to comprehend the teachings of Dao, enlightenment becomes obscured."

​Explanation of Translation Choices:​​

​​"道之大者" → "The greatest of Dao"​​

​Reason:​​ "道" is kept as "Dao" (instead of "the Way") to preserve its philosophical weight in Taoist thought. "Greatest" conveys the supreme, all-encompassing nature of Dao.
​Cultural Context:​​ In Taoist philosophy, Dao is the fundamental principle underlying the universe—formless, infinite, and beyond full comprehension.

​​"拟于天地" → "likened to heaven and earth"​​

​Reason:​​ "拟" (nǐ) means "to compare" or "to liken," and "天地" (tiāndì) refers to the cosmos ("heaven and earth"). This phrasing aligns with classical Chinese cosmological views.
​Alternative:​​ "modeled after heaven and earth" (if emphasizing Dao as a guiding structure).

​​"配于四海" → "matched with the four seas"​​

​Reason:​​ "四海" (sìhǎi) traditionally symbolizes the vast, boundless world (not just literal seas). "Matched" conveys harmony with all existence.
​Cultural Note:​​ "Four seas" was an ancient Chinese metaphor for the entire known world ("within the four seas" = "all under heaven").

​​"汝不知道之谕" → "If you fail to comprehend the teachings of Dao"​​

​Reason:​​ "谕" (yù) means "teaching" or "decree," so "teachings of Dao" fits better than a literal "decree." "Fail to comprehend" clarifies the meaning.
​Alternative:​​ "If you do not grasp Dao's truth" (more poetic).

​​"受以明为晦" → "enlightenment becomes obscured"​​

​Reason:​​ "明" (míng) means clarity/enlightenment, and "晦" (huì) means darkness/obscurity. The phrase suggests that misunderstanding Dao turns wisdom into confusion.
​Literary Style:​​ The passive "becomes obscured" mirrors the classical Chinese phrasing while sounding natural in English.

​Alternative Translation (More Poetic):​​
"The supreme Dao mirrors heaven and earth,
Aligned with all beneath the skies.
Yet if you grasp not its truth,
Light descends into shadowed guise."

​Cultural Insight:​​
This passage reflects ​Taoist epistemology—Dao is so vast that it can only be approximated through metaphors (heaven, earth, seas). The warning ("enlightenment becomes obscured") echoes ​Laozi’s​ idea that those who try to rigidly define Dao will misunderstand it ("The Dao that can be spoken is not the eternal Dao").
Would you like a deeper breakdown of any phrase?