Hay cosas que deben mantenerse en su idioma original. Me voy a extender un poco en mi respuesta.
Se español e inglés, cuando era niño y aun de adolescente no sabía ingles, veía todas las peliculas dobladas al español; después que aprendí ingles me di cuenta de lo horrible que eran las peliculas con audio doblado al español, prefiero en todo caso verlas con subtitulos (que no me hacen falta para enteder la película) como mínimo.
Sobre todo las comedias norteamericanas donde 90% del humor son juegos de palabras que en español carecen de todo sentido y no son para nada graciosos. Así como ocurre del inglés al español, debe pasar con otros idiomas.
Una comedia del español al inglés debe ser igual de mala no por los chistes en español, sino por la carencia del humor (no hay equivalente) en lo que dicen doblado al inglés.
Saludos
Carlos Manuel