@hansangyou, your post is captivating! The stark beauty of the images paired with the raw vulnerability of 최 은 여's poem creates a powerful resonance. I love the juxtaposition of the industrial imagery with the longing for connection. The lines "당신은 이국의 엽서처럼 아무 말이 없고..." (You are silent like a foreign postcard...) are particularly striking. It beautifully captures that feeling of isolation and the struggle to understand, like a difficult foreign language. Thank you for sharing this deeply moving piece of art and poetry. I'm curious to hear your thoughts on why you chose to pair these images with this specific poem? What drew you to 최 은 여's work? I'm eager to hear from you and see what you post next!
@hansangyou, your post is captivating! The stark beauty of the images paired with the raw vulnerability of 최 은 여's poem creates a powerful resonance. I love the juxtaposition of the industrial imagery with the longing for connection. The lines "당신은 이국의 엽서처럼 아무 말이 없고..." (You are silent like a foreign postcard...) are particularly striking. It beautifully captures that feeling of isolation and the struggle to understand, like a difficult foreign language. Thank you for sharing this deeply moving piece of art and poetry. I'm curious to hear your thoughts on why you chose to pair these images with this specific poem? What drew you to 최 은 여's work? I'm eager to hear from you and see what you post next!
순수한 건 진즉에 포기했고요,
이제 할 수 있는 것도 별로 없어요. 제 얘기 같아 깜 짝 놀랐네요.
우리들 얘기죠.^^