오늘의 음악 [1448] 야스하 (泰葉) - Fly-day Chinatown

in Wisdom Race 위즈덤 레이스22 days ago (edited)


It's So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
잇츠 소 플라이 데- 플라이 데- 챠이나타운
완전히 날아갈 것 같은 날인 차이나 타운
真夜中の人ごみに
마요나카노 히토고미니
한 밤중 인파에
It's So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
잇츠 소 플라이 데- 플라이 데- 챠이나타운
완전히 날아갈 것 같은 날인 차이나 타운
はじけるネオンサイン
하지케루 네온-사인-
폭발하는 네온 사인
肩にぶつかる外人(ジンガイ) ウィンクを投げる
카타니 부츠카루 가이진-(진-가이) 윙-쿠오 나게루
어깨에 부딪치는 외국인* 윙크를 날려
知らん顔のあなた とまどいのひとコマ
시란-카오노 아나타 토마도이노 히토코마
모르는 표정인 당신 어리둥절한 한 컷
踊りつかれていても 朝まで遊ぶわ
오도리츠카레테이테모 아사마데 아소부와
춤 추다가 지쳤어도 아침까지 즐길거야
港の見える場所で 何か飲みたいのよ
미나토노 미에루 바쇼데 나니카 노미타이노요
항구 보이는 곳에서 뭔가 마시고 싶어
It's So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
잇츠 소 플라이 데- 플라이 데- 챠이나타운
완전히 날아갈 것 같은 날인 차이나 타운
ジャスミンに接吻を
쟈스민-니 셉-푼-(쿠치즈케)오
자스민에 입맞춤을
It's So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
잇츠 소 플라이 데- 플라이 데- 챠이나타운
완전히 날아갈 것 같은 날인 차이나 타운
私も異国人ね
와타시모 이코쿠진-네
나도 이방인이네



お店にならぶ 絹のドレスを指さす
오미세니 나라부 키누노 도레스오 유비사스
가게에 진열된 비단 드레스를 가리켜
渋い顔のあなた わがままがいいたい
시부이 카오노 아나타 와가마마가 이이타이
떨떠름한* 얼굴 한 당신 앙탈부리고 싶어*
愛想笑いのおばさん きっと似合うわと
아이소와라이노 오바상- 킷_토 니아우와토
영업 미소 짓는 아주머니 "분명 어울린다니까~"
どこか静かな場所で 着がえてみたいのよ
도코카 시즈카나 바쇼데 키가에테 미타이노요
어딘가 조용한 곳에서 갈아입어보고 싶어
It's So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
잇츠 소 플라이 데- 플라이 데- 챠이나타운
완전히 날아갈 것 같은 날인 차이나 타운
絹ずれの月あかり
키누즈레노 츠키아카리
비단 옷단 스치는 달빛
It's So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
잇츠 소 플라이 데- 플라이 데- 챠이나타운
완전히 날아갈 것 같은 날인 차이나 타운
私も異国人ね
와타시모 이코쿠진-네
나도 이방인이네
It's So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
잇츠 소 플라이 데- 플라이 데- 챠이나타운
완전히 날아갈 것 같은 날인 차이나 타운
ジャスミンに接吻を
쟈스민-니 셉-푼-(쿠치즈케)오
자스민에 입맞춤을
It's So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
잇츠 소 플라이 데- 플라이 데- 챠이나타운
완전히 날아갈 것 같은 날인 차이나 타운
私も異国人ね
와타시모 이코쿠진-네
나도 이방인이네




*왜 진가이人外라고 했는지는 잘 짐작이 안간다. 가이진外人은 비하 발언이나 야쿠자나 할 법한 말이라고 인식되어서인가? (중립적 표현은 가이코쿠진外国人) 인외人外 는 사람이 아니다 사람을 벗어났다 같은 말이라서인가?
*인색하다는 의미도 있음
*사치한다는 의미도 있음